英语翻译最好有翻译有赏析

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 18:45:26
英语翻译最好有翻译有赏析

英语翻译最好有翻译有赏析
英语翻译
最好有翻译有赏析

英语翻译最好有翻译有赏析
翻译在赏析里面,仔细找找吧.
“雨过水明霞,潮回岸带沙.叶声寒,飞透窗纱”.一场大雨洗过天空,夕阳斜照彩霞映得水面格外明亮;大潮汹涌,在漫过海滩后又渐渐退去.江岸边留下了些许沙痕.声声落叶,飞快地透过窗纱,使词人感到秋意袭身,时令已由夏入秋了.这是一幅凄凉的黄昏秋江图.恰值兵败被掳之后,作者面对着此情此景,哪能不倍加伤感呢?
“堪恨西风吹世换,更吹我,落天涯”.“西风”既作为一种自然物的实写,又象征着蒙古统治者侵略势力.时代变革、朝廷更换,邓剡抱定不再仕元的决心,天下之大,哪有立足之地?词人把自己比做被西风吹落天涯的枯叶,也很恰切.北朝的乐府民歌《紫骝马歌辞》云:“高高山上树,风吹叶落去.一去数千里,何当还故处?”它用风吹落叶比喻流落飘荡的情状,反映人民在战乱中逃亡景象.形象鲜明,深沉悲愤.“天涯”意谓极言其远,以托出词人欲归不能的哀怨.
词人在上片极言自己如落叶飘零,无根无绪,意在引出下片中作者表达的寂寞心情.
“寂寞古豪华,乌衣日又斜.说兴亡,燕入谁家”?南京,是烟柳繁华地,也是南宋王朝赖以阻挡蒙古南侵的一道屏藩.萧条得使词人生寂寞、衰歇之感.此词带有几分嘲讽意味,不只是一味悲慨而已.借燕子飞入新巢,喻指许多南宋遗民变节奉敌.作者大悲慨之中,怀有深深的嘲讽.更表明他不仕新朝,坚守节操的心声.
词人又通过对空阔的水、天之间渐次观察,终于发现:“惟有南来无数雁,和明月,宿芦花.”淡淡几笔,就勾勒出另一幅凄清的寒汀芦雁图.词人置群雁于虽凄清而洁白的明月、芦花中,寄寓了他对乱离中的人民怀着无限同情.虽然是群雁,然而无首.没有凄居之处,真是可怜之极.
邓氏此词以感情沉郁和风格清奇取胜.上片“寓情于景”.下片“以喻见意”,通过寒叶、西风、乌衣苍、明月、芦花等,表达了他作为作者的主体感受.全词如一幅清丽而寓意深刻的画卷,让欣赏者感到精神上的愉悦和满足.