打个比方,昨天电影频道放的电影《整十码》里有个老头把“追踪器”说成了“醉踪器”,中文把追念成了醉,在英语中也会这样?好像不少片子都有这样的镜头

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 12:51:31
打个比方,昨天电影频道放的电影《整十码》里有个老头把“追踪器”说成了“醉踪器”,中文把追念成了醉,在英语中也会这样?好像不少片子都有这样的镜头

打个比方,昨天电影频道放的电影《整十码》里有个老头把“追踪器”说成了“醉踪器”,中文把追念成了醉,在英语中也会这样?好像不少片子都有这样的镜头
打个比方,昨天电影频道放的电影《整十码》里有个老头把“追踪器”说成了“醉踪器”,中文把追念成了醉,在英语中也会这样?
好像不少片子都有这样的镜头

打个比方,昨天电影频道放的电影《整十码》里有个老头把“追踪器”说成了“醉踪器”,中文把追念成了醉,在英语中也会这样?好像不少片子都有这样的镜头
在英文翻译里,有时候为了表示说话人咬字不清、讲话不清楚,会用英文字母错位、换同音词等方式表现(中国读者看不懂,那就必须加注释但影响翻译流畅性),但翻译过来必须用中文的重新表现.又或者是打印字母是用拼音打错了

当然会的,不过跟中文的错误不会完全一样,因为英语有它自己的特点
给你举个例子,有一个人名叫Mr. Hardleigh Hewmann,中文就叫“卜世仁”,因为这个英语就是hardly human (几乎不是人)的音译,所以中文的这个名字翻译也就很恰当了

会的 英文里也有很多因为口音而变了声调的 事实上 到了国外很少能听到纯正的英文 一般都是跟音标读法不同