英语翻译I've always been particularly fond of DJs and the nightclub scene,and DJ AM,without a doubt,was one of the most skilled performers I've been fortunate enough to see live.,还有插入语后面怎么用的was呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 22:14:52
英语翻译I've always been particularly fond of DJs and the nightclub scene,and DJ AM,without a doubt,was one of the most skilled performers I've been fortunate enough to see live.,还有插入语后面怎么用的was呢?

英语翻译I've always been particularly fond of DJs and the nightclub scene,and DJ AM,without a doubt,was one of the most skilled performers I've been fortunate enough to see live.,还有插入语后面怎么用的was呢?
英语翻译
I've always been particularly fond of DJs and the nightclub scene,and DJ AM,without a doubt,was one of the most skilled performers I've been fortunate enough to see live.
,还有插入语后面怎么用的was呢?

英语翻译I've always been particularly fond of DJs and the nightclub scene,and DJ AM,without a doubt,was one of the most skilled performers I've been fortunate enough to see live.,还有插入语后面怎么用的was呢?
我应经喜欢上了(或爱上了)DJ们和夜店(里的场景),DJAM,毫无疑问的,是技艺精湛的DJ(表演者)之一,而我是足够的幸运(或多么的幸运)能观赏(他的)LIVE秀.
这个句子的表达偏重于口语化,without a doubt,做插入语的话,was应是紧接于DJAM之后,即DJAM was……在语法上时没有错误的,他有可能表达的意思是:曾经是……

一直以来,我都对DJ和夜店情有独钟(很喜欢),毫无疑问,DJ AM的表演 是我有幸能看到的现场精彩表演者之一。(他们是最牛的之一)】
楼上说的对,其实你可以这样看,把插入语删了,再看这句话通不通,明显是通的。
以后碰到插入语,都可以这样去分析,就是把插入语删了,句子的意思还通不通呢。...

全部展开

一直以来,我都对DJ和夜店情有独钟(很喜欢),毫无疑问,DJ AM的表演 是我有幸能看到的现场精彩表演者之一。(他们是最牛的之一)】
楼上说的对,其实你可以这样看,把插入语删了,再看这句话通不通,明显是通的。
以后碰到插入语,都可以这样去分析,就是把插入语删了,句子的意思还通不通呢。

收起