★★关于罗格说的那个“无与伦比”罗格说的“真正无与伦比的”用词是“truly exceptional”可是我看无论是翻译软件还是英汉词典上exceptional都是“例外、特殊”的意思,与“无与伦比”直接

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 18:56:17
★★关于罗格说的那个“无与伦比”罗格说的“真正无与伦比的”用词是“truly exceptional”可是我看无论是翻译软件还是英汉词典上exceptional都是“例外、特殊”的意思,与“无与伦比”直接

★★关于罗格说的那个“无与伦比”罗格说的“真正无与伦比的”用词是“truly exceptional”可是我看无论是翻译软件还是英汉词典上exceptional都是“例外、特殊”的意思,与“无与伦比”直接
★★关于罗格说的那个“无与伦比”
罗格说的“真正无与伦比的”用词是“truly exceptional”可是我看无论是翻译软件还是英汉词典上exceptional都是“例外、特殊”的意思,与“无与伦比”直接对应的单词应该是"incomparable",或者用peerless(无可匹敌)岂不是更好?想请问一下懂英语的朋友,“exceptional”或者
“truly exceptional”翻译过来真是“无与伦比”么?如果用“incomparable”是不是比“exceptional”更好?象“truly exceptional”在英语中一般都是用在什么语境中,是表示高度赞扬一件事么?请懂英语的朋友站在客观公正的角度回答,
与其搞得模棱两可,还不如说北京奥运会是“最成功的之一”呢,这罗格安的什么心?北京奥运会到底有哪里可挑剔的?

★★关于罗格说的那个“无与伦比”罗格说的“真正无与伦比的”用词是“truly exceptional”可是我看无论是翻译软件还是英汉词典上exceptional都是“例外、特殊”的意思,与“无与伦比”直接
这个词源本没有无与伦比的意思 因为中国媒体翻译成了这个又传开 所以才都这么说 单纯的意思就是意料之外 没有说是好还是不好
但是综合上下文,可以确定这里的"exceptional"是褒义的,而"exceptional"只要褒起来就是极褒——既然如此,罗格满不满意有什么关系呢,他说的是好话就行了,我们不就是想听一句好话吗?问题是老萨评价亚特兰大的时候用过一个"most exceptional",而亚特兰大那届是公认的比较糟糕的奥运会……罗格给中国人民出难题了,中国网民掐起来了……

“exceptional”可以翻译成独一无二的,意思。
用的很恰当。
因为罗格早就说过,他不会再像历届一样再说什么“有史以来最伟大。。”这样的话语了,毫无新意
自我感觉
罗格这个词用的恰到好处
~~