有谁知道蔡琰《悲愤诗》的翻译!急求!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 17:36:12
有谁知道蔡琰《悲愤诗》的翻译!急求!

有谁知道蔡琰《悲愤诗》的翻译!急求!
有谁知道蔡琰《悲愤诗》的翻译!急求!

有谁知道蔡琰《悲愤诗》的翻译!急求!
悲愤诗(一)
汉季失权柄,董卓乱天常.志欲图篡弑,先害诸贤良.
逼迫迁旧邦,拥主以自强.海内兴义师,欲共讨不祥.
卓众来东下,金甲耀日光.平土人脆弱,来兵皆胡羌.
猎野围城邑,所向悉破亡.斩截无孑遗,尸骸相撑拒.
马边悬男头,马后载妇女.长驱西入关,迥路险且阻.
还顾邈冥冥,肝脾为烂腐.所略有万计,不得令屯聚.
或有骨肉俱,欲言不敢语.失意几微间,辄言弊降虏.
要当以亭刃,我曹不活汝.岂敢惜性命,不堪其詈骂.
或便加棰杖,毒痛参并下.旦则号泣行,夜则悲吟坐.
欲死不能得,欲生无一可.彼苍者何辜,乃遭此厄祸.
边荒与华异,人俗少义理.处所多霜雪,胡风春夏起.
翩翩吹我衣,肃肃入我耳.感时念父母,哀叹无穷已.
有客从外来,闻之常欢喜.迎问其消息,辄复非乡里.
邂逅徼时愿,骨肉来迎己.己得自解免,当复弃儿子.
天属缀人心,念别无会期.存亡永乖隔,不忍与之辞.
儿前抱我颈,问母欲何之.人言母当去,岂复有还时.
阿母常仁恻,今何更不慈.我尚未成人,奈何不顾思.
见此崩五内,恍惚生狂痴.号泣手抚摩,当发复回疑.
兼有同时辈,相送告离别.慕我独得归,哀叫声摧裂.
马为立踟蹰,车为不转辙.观者皆嘘唏,行路亦呜咽.
去去割情恋,遄征日遐迈.悠悠三千里,何时复交会.
念我出腹子,胸臆为摧败.既至家人尽,又复无中外.
城廓为山林,庭宇生荆艾.白骨不知谁,纵横莫覆盖.
出门无人声,豺狼号且吠.茕茕对孤景,怛咤糜肝肺.
登高远眺望,魂神忽飞逝.奄若寿命尽,旁人相宽大.
为复强视息,虽生何聊赖.托命于新人,竭心自勖励.
流离成鄙贱,常恐复捐废.人生几何时,怀忧终年岁.
悲愤诗(二)
嗟薄祜兮遭世患.宗族殄兮门户单.
身执略兮入西关.历险阻兮之羗蛮.
山谷眇兮路漫漫.眷东顾兮但悲叹.
{冥冖=宀}当寝兮不能安.饥当食兮不能餐.
常流涕兮眦不干.薄志节兮念死难.
虽苟活兮无形颜.惟彼方兮远阳精.
阴气凝兮雪夏零.沙漠壅兮尘{冥冖=宀}{冥冖=宀}.
有草木兮春不荣.人似兽兮食臭腥.
言兜离兮状窈停.岁聿暮兮时迈征.
夜悠长兮禁门扃.不能寝兮起屏营.
登胡殿兮临广庭.玄云合兮翳月星.
北风厉兮肃泠泠.胡笳动兮边马鸣.
孤雁归兮声嘤嘤.乐人兴兮弹琴筝.
音相和兮悲且清.心吐思兮胸愤盈.
欲舒气兮恐彼惊.含哀咽兮涕沾颈.
家既迎兮当归宁.临长路兮捐所生.
儿呼母兮啼失声.我掩耳兮不忍听.
追持我兮走茕茕.顿复起兮毁颜形.
还顾之兮破人情.心怛绝兮死复生
作品注释
注释:
天常:天之常道.“乱天常”,犹言悖天理.
篡弑:言杀君夺位.董卓于公元189年以并州牧应袁绍召入都,废汉少帝(刘辩)为弘农王,次年杀弘农王.
诸贤良:指被董卓杀害的丁原、周珌、任琼等.
旧邦:指长安.公元190年董卓焚烧洛阳,强迫君臣百姓西迁长安.
兴义师:指起兵讨董卓.初平元年(190年)关东州郡皆起兵讨董,以袁绍为盟主.
祥:善.“不祥”,指董卓.
卓众:指董卓部下李榷、郭汜等所带的军队.初平三年(192年)李、郭等出兵关东,大掠陈留、颖川诸县.蔡琰于此时被掳.
胡羌:指董卓军中的羌胡.董卓所部本多羌、氐族人(见《后汉书·董卓传》).李榷军中杂有羌胡(见《后汉纪·献帝纪》记载).
截:斩断.
孑:独.这句是说杀得不剩一个.
相撑拒:互相支拄.这句是说尸体众多堆积杂乱.
西入关:指入函谷关.卓众本从关内东下,大掠后还入关.
迥:遥远.
邈冥冥:渺远迷茫貌.
弊:即“毙”,詈骂之词.“弊降虏”,犹言“死囚”.
亭:古通“停”.“停刃”犹言加刃.
我曹:犹我辈,兵士自称.以上四句是说兵土对于被虏者不满意就说:“杀了你这死囚,让你吃刀子,我们不养活你了.”
毒:恨.
参:兼.这句是说毒恨和痛苦交并.
彼苍者:指天.这句是呼天而问,问这些被难者犯了什么罪.
边荒:边远之地,指南匈奴,其地在河东平阳(今山西省临汾附近).蔡琰如何入南匈奴人之手,本诗略而不叙,史传也不曾明载.《后汉书》本传只言其时在兴平二年(195年).是年十一月李榷、郭汜等军为南匈奴左贤王所破,疑蔡琰就在这次战争中由李、郭军转入南匈奴军.
少义理:言其地风俗野蛮.这句隐括自己被蹂躏被侮辱的种种遭遇.
邂逅:不期而遇.
徼:侥幸.这句是说平时所觊望的事情意外地实现了.
骨肉:喻至亲.作者苦念故乡,见使者来迎,如见亲人,所以称之为骨肉.或谓曹操遣使赎蔡琰或许假托其亲属的名义,所以诗中说“骨肉来迎”.
天属:天然的亲属,如父母、于女、兄弟、姐妹.
缀:联系.
五内:五脏.
恍惚:精神迷糊.
生狂痴:发狂.
遄征:疾行.
日遐迈:一天一天地走远了.
中外:犹中表,“中”指舅父的子女,为内兄弟,“外”指姑母的子女,为外兄弟.以上二句是说到家后才知道家属已死尽,又无中表近亲.
茕茕:孤独貌.
景:同“影”.
怛咤:惊痛而发声.
相宽大:劝她宽心.
息:呼息.这句是说又勉强活下去.
何聊赖:言无聊赖,就是无依靠,无乐趣.
新人:指作者重嫁的丈夫董祀.
勖:勉励.
捐废:弃置不顾.以上二句是说自己经过一番流离,成为被人轻视的女人,常常怕被新人抛弃.
简析:
《后汉书·董祀妻传》说蔡琰“感伤乱离,追怀悲愤,作诗二章”.第二章是骚体,凡三十八句.第一章是五言诗,凡一百零八句,就是本篇.这诗开头四十句叙遭祸被虏的原由和被虏入关途中的苦楚.次四十句叙在南匈奴的生活和听到被赎消息悲喜交集以及和“胡子”分别时的惨痛.最后二十八句叙归途和到家后所见所感.