求好的古文,英文互译诗词歌赋,百家经典皆可有没有名家的翻译,单句也行,全文翻译突不出重点啊

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 22:49:37
求好的古文,英文互译诗词歌赋,百家经典皆可有没有名家的翻译,单句也行,全文翻译突不出重点啊

求好的古文,英文互译诗词歌赋,百家经典皆可有没有名家的翻译,单句也行,全文翻译突不出重点啊
求好的古文,英文互译
诗词歌赋,百家经典皆可
有没有名家的翻译,单句也行,全文翻译突不出重点啊

求好的古文,英文互译诗词歌赋,百家经典皆可有没有名家的翻译,单句也行,全文翻译突不出重点啊
经典诗词名句英译赏析:
但愿人长久,千里共婵娟.
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲.
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.
二人同心,其利断金.
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫.
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.
海内存知己,天涯若比邻.
A bosom friend afar brings distance near.
合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下.
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.
祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏.
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.
举头望明月,低头思故乡.
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.
俱往矣,数风流人物,还看今朝.
All are past and gone; we look to this age for truly great men.
君子成人之美,不成人之恶.
The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.
君子独立不惭于影,独寝不愧于魂.
A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.
君子之交淡如水,小人之交甘如醴.君子淡以亲,小人甘以绝.
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.
老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼.
Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s family to that of other families.
礼尚往来.往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也.
Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮.
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全.
People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.
人之于文学也,犹玉之于琢磨也.
Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.
三人行,必有我师焉.择其善者而从之,其不善者而改之.
Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.
顺天者存,逆天者亡.
Those who follow the Heaven’s law will survive; those who go against it will perish.
天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能.
When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.
天生我才必有用.
Heaven has endowed me with talents for eventual use.
天时不如地利,地利不如人和.
Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people.
相见时难别亦难.
It is unbearable to meet as well as to depart.
学而不厌,诲人不倦.
Never be contented with your study; never be impatient with your teaching.
学如逆水行舟,不进则退.
Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.
有朋自远方来,不亦乐乎.
It is such a delight to have friends coming from afar.
玉不琢,不成器.人不学,不知义.
As a jade without chiseling will not become a useful object, a man without learning will not know the Way.
在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝.
In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.
不登高山,不知天之厚也;不临深渊,不知地之厚也.
One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss.
曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑.
To be part is to be whole; to be bent is to be straight; to be hollow is to be filled; to be worn out is to be renewed; to have little is to have more; to have much is to be confused.
———————————————————————————————————
1.欲穷千里目,更上一层楼------王之涣 “登鹳鹊楼”
You can enjoy a grander sight, By climbing to a greater height.----Wang Zhihuan “On the Stork Tower.”
2.谁言寸草心,报得三春晖------孟郊 “游子吟”
Such kindness as young grass receives. From the warm sun can’t be repaid.----Meng Jiao “Song of a Roamer”.
3.夜来风雨声,花落知多少------孟浩然 “春晓”
After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!----Meng Haoran “ A Spring Morning”
4.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲------王维 “九月九日忆山东兄弟”
Alone, an only stranger in a foreign land, I doubtfully pine for my kinsfolk on holiday.----Wang Wei “ Thinking of My Brothers on Mountain Climbing Day”
5.问君能有几多愁,恰似一江春水向动流-----李煜 “虞美人”
Should I be asked how much anguish I have found, Strange! It’s like flowing water, eastward bound.----Li Yu “Yumeiren”
6.山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村-----陆游 “游山西村”
Just as the weary traveler despairs f finding a road, Lo! A village appears and the shade of willows and riotous flowers beckon.----a sudden glimpse of hope in the dark mist of bewilderment.----LuYou.
7.抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁-----李白 “宣州谢眺楼饯别校书叔云”
Cut running water with a sword, it will faster flow; Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.----Li Bai “Farewell to Uncle Yun, the Imperial Librarian, at Xie Tiao’s pavilion in Xuan Zhou”
8.清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂-----杜牧
Unbroken sped of wet weather around the Qingming Festival,
9.熟读唐诗三百首,不会吟诗也会吟One can recite and compose poems so long as he has learned by heart three hundred pieces of Tang Poetry.
10.酒逢知己千杯少,话不投机半句多.
Among bosom friends, a thousand toasts are too few, but when people talk at cross-purposes, one word more is too many. A thousand cups with good friends are too few; but when insults are hurled, one sentence is more than enough.
11.踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫.
Your persistent search may prove futile, but a stroke of luck may lead you to a sudden discovery.
12.勿以恶小而为之,勿以善小而不为.
Do no evil because it’s a small evil; don’t leave undone a small good because it’s a small good. Don’t think any vice trivial, and so practise it; do not think any virtue trivial, and so neglect it.
13. 人往高处走,水往低处流Water flows downward but men endeavor to rise.
15. 一马当先,万马奔腾The horse taking the lead will make ten thousand horses gallop ahead.
16. 一日不见如三秋兮One day apart seems like three years.