师奶杀手这个词是怎么来的?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 10:47:24
师奶杀手这个词是怎么来的?

师奶杀手这个词是怎么来的?
师奶杀手这个词是怎么来的?

师奶杀手这个词是怎么来的?
看了很多关于“师奶杀手”的讨论,感到有必要贡献一点资料和意见.如果我没弄错的话,“师奶杀手”这个词,应该源于英文中的ladykiller,玩弄女性的人.是个很坏很坏的词.很多的好词被滥用,就容易演化成坏词,比如说“风流”.更多的是一些好词被滥用,结果成了俗词,比如说“潇洒”.象是一件时装,被仿造得满大街都是时,你只会恨当年为什么一掷千金,买了时下这么过气的东西.所以有人要告秀水街,所以有人要出来强调汉语的纯洁性,不许用港台腔.港台腔确实是有问题.扯远了.此时的话题应该是:坏词如何演化为“夸奖”的话.现在我被训练得一听别人用“师奶杀手”,第一反应居然是:又在夸谁啦?因为也许有的男演员恨不得下辈子做牛做马,也想达到师奶杀手的人气.毕竟师奶的眼光,不同于涉世不深的小姑娘,象《苏州河》里周迅演的牡丹.但这样的夸奖背后又是什么样的心态呢?只能说是男权主义心态下对男性的定义.男性:征服者、胜利者、获取者.象凯撒所说的:我来了,我看了,我征服.也许还可以加一句:我糟践.所以要贬女性,所以要“杀”要伐.所以葛优演的高渐离在摧残栎阳公主时,王贲的部队正在猛烈攻城,而栎阳公主后来居然不顾死活地爱上了这个“征服者”.鬼才信.就象一个笑话里说的,一个男人告诫女人要守妇德,因为周公制礼,亘古不变.女人说:要是周婆制礼,那就不一样了.全中国都解放了,为什么又扯上殖民地了呢?因为当年的殖民者也是:我来了,我看了,我征服.也没少糟践.结果是造成了一些语言中的糊涂帐.这是因为殖民地里,存着两种语境.统治者的语境,控制着文化上的资源,他们有来去的自由.被统治者的语境,不自觉被动地接受输入的信息,他们有接受强势文化或被边缘化的“自由”.两种语境,有很多的隔膜,这是翻译者所不能穿越的.语言的发展也有历史,一层层积累下来的东西,在时光的隧道里,容易让一个古老而被动的文明看不清来时的路.平心而论,并不是西方人来了,我们才有翻译.早一点的李太白醉草吓蛮书,那是美谈.唯一的遗憾是,不清楚诗仙旁边有没有第二个通蛮文的人.但唐朝并不缺大翻译家,玄奘法师在大雁塔组织大批的翻译队伍,用清晰明白的汉语,详细解读了我们到达彼岸的路线图.译名统一通顺了,才能理解无误,才能用法准确.不信你看唐以前的佛教资料,是很容易被绕晕的.和尚在魏晋时叫“道人”.《史记》中记秦始皇“禁不得祠明星出西方”,大家考证了半天,断句都没法断,后来才确定,是“禁不得祠,明星出西方”.原来这个不得祠就是和尚庙,“不得”就是Buddha,梵文中“佛”的意思.现在你要说我要进祠拜不得,看有谁明白才怪呢?超市里卖一种蛇果,这个品种的英文叫delicious red(可口的红),到香港人那里,成了“地厘蛇果”,简称“蛇果”.其实还有一种delicious yellow(可口的黄),因为不吃香,我们叫“黄金帅”一直叫到今天.我有一个朋友,中了港台语的邪毒,见了李子说:我要吃布伦.Plum.见了鲜奶蛋糕说,我要吃忌廉蛋糕.cream cake.每次我都想对她作狮子吼:吃你的李子,吃你的奶油蛋糕吧!好词用歪了,倒是可以理解,美女还可以变丑妇呢.每当想到delicious red,就比蛇果更容易刺激我的食欲.但恶妇变美人,就总让人别别扭扭地想到她整容前的过去.看人云亦云勇俊是“师奶杀手”时,我的心里很不痛快.也许,是我太陕隘了.当今社会,英雄不论出身,美人不论出处.管它来历不来历呢.直到看了汤姆 汉克斯演的《师奶杀手》.这部闹剧里,几个以成熟、魅力和智慧自谬的笨毛贼,被那位胖嫂折腾得个人仰马翻,让“师奶”这个词有了新的反喻.想一想,一声长叹:爱怎么叫就怎么叫吧.