菊之爱,陶后鲜有闻的之,求翻译!急书上说是结构助词“的”,可是整句话又翻为对于菊花的喜爱.请问那对于哪去了.谢谢.由于我太穷,付不起钱,求帮忙啊~~~

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 08:46:10
菊之爱,陶后鲜有闻的之,求翻译!急书上说是结构助词“的”,可是整句话又翻为对于菊花的喜爱.请问那对于哪去了.谢谢.由于我太穷,付不起钱,求帮忙啊~~~

菊之爱,陶后鲜有闻的之,求翻译!急书上说是结构助词“的”,可是整句话又翻为对于菊花的喜爱.请问那对于哪去了.谢谢.由于我太穷,付不起钱,求帮忙啊~~~
菊之爱,陶后鲜有闻的之,求翻译!急
书上说是结构助词“的”,可是整句话又翻为对于菊花的喜爱.请问那对于哪去了.谢谢.由于我太穷,付不起钱,求帮忙啊~~~

菊之爱,陶后鲜有闻的之,求翻译!急书上说是结构助词“的”,可是整句话又翻为对于菊花的喜爱.请问那对于哪去了.谢谢.由于我太穷,付不起钱,求帮忙啊~~~
之的意思的确是助词,翻译成“的”,但翻译成句子之后就是:菊花的喜爱,少了一个连词,所以那个对于时候来加上去的,就像古文中缺主语补主语是一样的,翻译需要.
由流年樱雨为您回答,不懂追问,

对于菊花的喜爱,在陶渊明之后就很少听说了

对于菊花的爱好,陶渊明以后很少听到了。
记得采纳哦!~~

  1. 对于菊花的喜爱,在陶渊明之后就很少听说了

  2. 能够欣赏菊花那种风骨的人,在陶渊明之后就很少了

“菊之爱”意思是喜欢菊花的人,“爱”在这里是动词做名词,意思是“喜欢xx的人”。
这句话是宾语前置句,“之”在这里是结构助词,宾语前置的标志,不译。
至于你说的翻译“对菊花的喜爱”,是意译,对于这句翻译不必去一个字一个字的对照。...

全部展开

“菊之爱”意思是喜欢菊花的人,“爱”在这里是动词做名词,意思是“喜欢xx的人”。
这句话是宾语前置句,“之”在这里是结构助词,宾语前置的标志,不译。
至于你说的翻译“对菊花的喜爱”,是意译,对于这句翻译不必去一个字一个字的对照。

收起

对于菊花的爱好,
以后很少听到了。

对于菊花的爱好,陶渊明以后很少听到了。