英语翻译重点是 士 字 到底是翻译 志人 还是 读书人 我在好几个地方看到了不同的答案 那最准确的是 志人 还是 读书人?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 13:17:39
英语翻译重点是 士 字 到底是翻译 志人 还是 读书人 我在好几个地方看到了不同的答案 那最准确的是 志人 还是 读书人?

英语翻译重点是 士 字 到底是翻译 志人 还是 读书人 我在好几个地方看到了不同的答案 那最准确的是 志人 还是 读书人?
英语翻译
重点是 士 字 到底是翻译 志人 还是 读书人
我在好几个地方看到了不同的答案 那最准确的是 志人 还是 读书人?

英语翻译重点是 士 字 到底是翻译 志人 还是 读书人 我在好几个地方看到了不同的答案 那最准确的是 志人 还是 读书人?
读书人分别了几天,就要用新的眼光看待,长兄知道这件事太晚了啊!
读书人.

这是标准的名言译法
[After three days, view a gentleman with new eyes]
士:gentleman就是一般的人
意思也不限于读书人,任何人离开一段时间后都会发生变化.
若有帮助,请采纳

志人

应该是有志气的人,全文大概翻译是,对于有志气的人,分别了数日后,就应当擦亮眼睛重新看待他的才能。

士别三日,即更刮目相待。译:

这句话出自资治通鉴卷六十六。原句是——及鲁肃过寻阳,与蒙论议,大惊曰:卿今者才略非复吴下阿蒙。蒙曰:士别三日,即更刮目相待。
在这之前,吕蒙不过是一介武夫。但经过了一系列的改变,付出了许多。所以他是一个有志向的人,自然士是指他自己,那么也就是志人了!
希望对你有帮助!...

全部展开

这句话出自资治通鉴卷六十六。原句是——及鲁肃过寻阳,与蒙论议,大惊曰:卿今者才略非复吴下阿蒙。蒙曰:士别三日,即更刮目相待。
在这之前,吕蒙不过是一介武夫。但经过了一系列的改变,付出了许多。所以他是一个有志向的人,自然士是指他自己,那么也就是志人了!
希望对你有帮助!

收起

读书人